terán sido as noites sen seus auroras
vestidas coas súas muselinas
ou o tocar das túas mans femininas
que andan fuxir todas as miñas horas?
.
ai, canto moito máis tempo lle imploras,
o seu tic tac de mortais sonatinas
todo dilúe ao aire cual as néboas
.
talvez por iso vexo que o teu choras
.
así que cando o día estivo entrado,
cun par de caricias ao meu lado
oirei ese musical rozar de xemas
.
que a vida será la boa fortuna,
na noite, o día, con sol ou lúa;
pois te namorarei cos meus poemas
.
vestidas coas súas muselinas
ou o tocar das túas mans femininas
que andan fuxir todas as miñas horas?
.
ai, canto moito máis tempo lle imploras,
o seu tic tac de mortais sonatinas
todo dilúe ao aire cual as néboas
.
talvez por iso vexo que o teu choras
.
así que cando o día estivo entrado,
cun par de caricias ao meu lado
oirei ese musical rozar de xemas
.
que a vida será la boa fortuna,
na noite, o día, con sol ou lúa;
pois te namorarei cos meus poemas
.
habrán sido las noches sin auroras
vestidas con sus suaves muselinas
o el tocar de tus manos femeninas
que parecen huir todas mis horas
.
ay, cuanto mucho más tiempo le imploras,
su tic tac de mortales sonatinas
todo diluye al aire cual neblinas
.
tal vez por eso veo que tu lloras
.
así que cuando el día ha comenzado,
con un par de caricias a mi lado
oiré ese musical roce de yemas
.
que la vida será nuestra fortuna ,
en la noche, el día, sol o luna;
pues te enamoraré con mis poemas
.
Muy romántico.
ResponderEliminarLas rimas impecables.
Un abrazo
Me gustan tus versos.
ResponderEliminarMuy bueno. Las dos versiones. Quizás encuentro una mayor musicalidad en el portugués, en castellano suena más duro.
ResponderEliminarSalud
Francesc Cornadó
Hermosos despertar del alba, con estos versos que cautivan, incluso cuando la noche no duerme.
ResponderEliminarUn abrazo
FINA
Quisiera poder leer el portugués, debe ser lindo conocer la versión portuguesa.
ResponderEliminarLa versión en español, me parece magnífica.
Saludos.
Me gustó leerte amigo... cariños para ti.
ResponderEliminarSin duda Omar,la enamorarás con tus poemas.
ResponderEliminarLa versión portuguesa suena muy bien,es más musical.
Pero yo prefiero los sonetos en castellano.
Saludos.
Lo ha leído y ha caído rendida ante tanta belleza.
ResponderEliminarEs muy bonito.
Un abrazo.
Es cierto; con vosotros y vuestro Amor no va el Tiempo, porque ese Amor es eterno; sostenido en estos enjambres de grandes Poemas y en la Textura firme y sedosa de vuestros Sentimientos.
ResponderEliminarEn Gallego suena como más dulce.
Un abrazo de este Berciano (El Bierzo), aunque gallego de sangre.
Precioso y como siempre, un depurado trabajo y bella obra. Un abrazo!!!
ResponderEliminarSiempre el roce esperado, el único, como un poema.
ResponderEliminarSaludos, Omar.
Lo mejor enamorar con los poemas.
ResponderEliminarNo solo es leer cosas maravillosas, sino aprender sobre poesìa...cosa que me hace muuuucha falta...
ResponderEliminarmis saludos cordiales
Hola Omar, buenas noches,
ResponderEliminarla poesía como arma de seducción!
resulta? =)
excelentes versos.
Un gran abrazo
Musicalidad especial tienen esos versos.
ResponderEliminarUn abrazo
Creo que alguna vez ya te he dicho que para mi el gallego es de los mejores -si no el mejor- idiomas para la poesía.
ResponderEliminarFantástica, Omar.
Te dejo mis aplausos.
Un abrazo,
que bonito lo dices Omar, es un poema precioso, saludos querido amigo
ResponderEliminarel gallego es el sonido de mi casa de niño
ResponderEliminar