van conmigo hacia la poesía...

as miñas lexitimidades - Soneto


foi quizais torvellino aquela cousa
que sentín, sentimento con tenrura,
polos ollos acaso a fermosura
do corpo sóubome ao dunha deusa
.
quizais a túa, triste e temerosa
deixácheste levar á la loucura,
.
ai que breve existir pasa e apura
e na acoutar o tempo de amor osa!
.
se ben me aflixen tanto, as quimeras,
eu xamais penso nelas, para amarte
con simpleza, feliz, cual quen ensalma
.
agora, deste lado, sen fronteiras,
eu vivo cada día para darte
un lexítimo amor de corpo e..., alma
.
.
traducción
fue quizá un torvellino aquella cosa
que sentí, sentimiento con ternura,
acaso por los ojos la hermosura
de tu cuerpo me supo al de una diosa
.
quizá tu, abismada y temerosa
te dejaste llevar a la locura,
.
¡ay que breve existir pasa y apura
y en acotar el tiempo de amor osa!
.
si bien me afligen tanto las quimeras,
jamás en ellas pienso, para amarte
con simpleza, feliz, cual quien ensalma
.
ahora, de este lado, sin fronteras,
yo vivo cada día para darte
un legítimo amor de cuerpo y alma
.

Queridos amigos lectores, a fin de mantener la cantidad de sílabas y la acentuación en 6ta. y 10ma. sílaba he tenido que corregir algunas palabras desde un idioma al otro.
Es cierto lo que se dice en cuanto a que por la búsqueda de la rima, la cantidad de sílabas y la acentuación se pierden algunas figuras poéticas que embellecerían el trabajo, es así, pero en este blog damos a conocer todas las formas posibles de la poesía, algunas ya tuvieron el gusto, otras...ya vendrán.
un gran saludo para todos

14 comentarios:

  1. entrega completa, como debería ser siempre.

    ResponderEliminar
  2. Anónimo14:32

    Preciosos sonetos y maravilloso trabajo de traducción.
    Un apropiado trabajo y más hoy que es el día internacional de la Mujer.
    Un saludo, Omar.

    ResponderEliminar
  3. Amigo, la traducción poética nunca es facil, pero tú a este paso bien acabarás convertido en un ágil traductor de la poesía gallega.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  4. Profundo y fuerte, Omar.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  5. gracias amigos Pedro (Profe),Pedro Luis, Delgado y Pedro Sánchez son muy gentiles y comprensivos
    saludos para vosotros

    ResponderEliminar
  6. Amar con cuerpo y alma, eso es realmente amar.
    Hermoso soneto
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  7. La traducción de la poesía es una empresa dificilísima, mantener la métrica y la acentuación es como resolver una ecuación diferencial complicada y la rima es ya casi imposible. Yo lo pruebo con el catalán y me resulta tan difícil como resolver un problema de cálculo de estructuras tridimensionales o de superfiecies alabeadas.
    Salud

    Francesc Cornadó

    ResponderEliminar
  8. Sin desconsiderar los aspectos poéticos de carácter técnico y apreciando lo que valen y cuestan, estimo mucho más lo que transmiten tus versos. Y te aseguro que ninguno me deja indiferente.

    Un abrazo

    ResponderEliminar
  9. Buen trabajo Omar.
    El primer soneto,en gallego,suena de maravilla.El segundo tal vez pierda un poco por la traducción,pero has conseguido hacer un gran trabajo.
    Enhorabuena.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  10. Gracias por permitirme leer algo nuevo, un poema comparado en dos idiomas, algo que no acostumbro a hacer.

    ResponderEliminar
  11. me lo imagino hecho canción

    ResponderEliminar
  12. Omar, la poesía nunca es imperfecta, "en perfecto amor de cuerpo y alma" un abrazo.

    ResponderEliminar
  13. Más allá de la rima y el metro, vale si se conserva la esencia. Para quienes crecimos con poemas traducidos del ingles - mayormente mal hecho - bien sabemos de esto.

    Estas invitado a: "Imágenes replicadas"
    http://nidaeldore.blogspot.com

    Un abrazo

    ResponderEliminar
  14. muy agradecido, Lapislazuli, Francesc, Luis Antonio, Jerónimo, Mikel, Joaquín, María Cristina, Daniel fueron muy gentiles,
    saludos para vosotros

    ResponderEliminar

saludos