van conmigo hacia la poesía...

versos libres en gallego (con traducción)

off (o nuestra comunicación en el futuro)

un día pensarei
en encontrarnos e poñernos a charlar
longamente
.
ao instante dareino por feito
e poñereime en off
.


#español#

un día pensaré
en encontrarnos y ponernos a charlar
largamente
.
al instante lo daré por hecho
y me pondré en off
.




esa otra versión

mírame
e farei que os encantos do amor
corran polo meu xardín
coa cor do raio de sol
debuxarei a silueta das árbores
e ao tocar campás o farol chinés adozarei
todos os picos dos colibrís
.
bícame
para engaiolar os ríos que cantarán
con voz ancestral mentres
diríxense ao seu destino de mar
farei que a brisa morna das
tardes do oeste acaríciente
a túa bela cara
.
ámame
e son capaz de alcanzar coa punta
dos meus dedos, o máis alto do ceo
un licor de lume atravesará o teu corpo
de parte a parte
e aquelas badaladas que beberon
os colibrís esparexeranse como
estrelas no noso ceo nocturno
.
e no sosego
sentirémonos donos
do mundo
do universo
da máis poética versión da vida
.


#español#
mírame
y haré que los duendes del amor
corran por mi jardín
con el color del rayo de sol
dibujaré la silueta de los árboles
y al tañir del abutilón endulzaré
todos los picos de los colibríes
.
bésame
para hechizar los ríos que cantarán
con voz ancestral mientras
se dirigen a su destino de mar
haré que la brisa tibia de las
tardecitas del oeste acaricie
tu bella cara
.
ámame
y soy capaz de alcanzar con la punta
de mis dedos, lo más alto del cielo
un licor de fuego atravesará tu cuerpo
de parte a parte
y aquellas campanadas que bebieron
los colibríes se esparcirán cual
estrellas en nuestro cielo nocturno
.
y en el sosiego
nos sentiremos dueños
del mundo
del universo
de la más poética versión de la vida
.




No hay comentarios:

Publicar un comentario

saludos